晚年的周建人患上眼疾,視力模糊,卻始終惦記著重譯《共產(chǎn)黨宣言》。他在《譯文瑣記》中寫道:“第一版時(shí)叫《共產(chǎn)黨宣言》,但在1882年恩格斯為俄文版寫序言時(shí),馬克思、恩格斯把它稱為《共產(chǎn)主義宣言》。因此譯本應(yīng)該以馬克思、恩格斯自己改過(guò)的書名為宜?!焙?jiǎn)單的譯名問(wèn)題,體現(xiàn)了他的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和對(duì)真理的執(zhí)著追求。
一有時(shí)間,周建人就拿著放大鏡,看《共產(chǎn)黨宣言》的英文版、德文版、中文版,反復(fù)對(duì)照,在書上密密麻麻寫上注釋,因?yàn)檠劬床磺辶耍瑢懙淖殖3;煸谝黄?。有時(shí),他會(huì)把秘書叫到身邊,口述自己的想法;有時(shí),他會(huì)讓子女幫他辨認(rèn)那些重疊在一起的字跡。盡管困難重重,但他卻孜孜不倦,從不懈怠。他希望通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯,讓更多的人真正理解馬克思主義的精髓。
周建人曾說(shuō)過(guò):“科學(xué)需要獨(dú)立思考,不能盲從。”這種精神在他重譯《共產(chǎn)黨宣言》的過(guò)程中得到了充分體現(xiàn)。他不僅關(guān)注書名的準(zhǔn)確性,還對(duì)文中的每一個(gè)詞句進(jìn)行反復(fù)推敲。例如,他認(rèn)為恩格斯在《反杜林論》序言中“雨后春筍”的翻譯不準(zhǔn)確,“雨后春筍”是褒義詞,欣欣向榮的意思,但原意是這些“創(chuàng)造體系”“如菌類一樣繁殖起來(lái)”泛濫于一時(shí),很快就會(huì)消失。
這份凝聚著周建人晚年全部心血的手稿,飽含著他對(duì)真理的執(zhí)著追求,對(duì)信仰的堅(jiān)定守護(hù)。雖然最終未能完成,但它所蘊(yùn)含的精神財(cái)富,卻永遠(yuǎn)值得我們學(xué)習(xí)和傳承。
(作者系常州民進(jìn)會(huì)員)
京公網(wǎng)安備 11010502045281號(hào)網(wǎng)站簡(jiǎn)介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By www.wxhzjy.cn